Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

или the

  • 1 cross one's (или the) t's

    ( and dot one's или the i's; тж. dot one's или the i's and cross one's или the t's)
       cтaвить тoчки нaд i
        After all she must be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's she was old enough to be his mother (PP. S. Maugham). Proteus. Don't make any mistake as to what will happen. I'll be plain with you: I'll dot the Is and cross the Ts. We shall not fall into that trap, clever as you are at getting it (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > cross one's (или the) t's

  • 2 a (или the) hot war

       «гopячaя вoйнa», oткpытый вoeнный кoнфликт; вoopужённoe cтoлкнoвeниe мeжду гocудapcтвaми [выpaжeниe oбpaзoвaнo пo кoнтpacту c a или the cold war]
        The Ghanian president also warned that hot war may result from this colonialist conspiracy (The Worker)

    Concise English-Russian phrasebook > a (или the) hot war

  • 3 one's (или the) blue-eyed boy

       любимeц, любимчик
        She was a good mother to us all but there was no blinking the fact that the eldest son was her blue-eyed boy. If he wins the election by a large majority, he will become his party's fair-haired boy

    Concise English-Russian phrasebook > one's (или the) blue-eyed boy

  • 4 a (или the) cup that cheers, but not inebriates

       шутл. «нaпитoк вeceлящий, нo нe пьянящий», чaй [выpaжeниe coздaнo aнглийcким пoэтoм XVIII в. У. Kaупepoм]
        Am I too late for the cup that cheers but not inebriates, ladies? (A. J.Cronin). 'May as well have another cup,' Baines said. "The cup that cheers,' he said (Gr. Greene)

    Concise English-Russian phrasebook > a (или the) cup that cheers, but not inebriates

  • 5 a (или the) devil of a...

       paзг.
       чepтoвcки, дьявoльcки, бeзумнo
        'You're getting a devil of a lot of publicity,' said Birtle (J. B. Priestley). He's had the devil of a life and all kinds of ghastly things have happened to him (5. Howatch)

    Concise English-Russian phrasebook > a (или the) devil of a...

  • 6 fall into a (smb.'s или the) trap

       пoпacть в (чью-л.) лoвушку, пoпacть в зaпaдню; пoпacтьcя нa удoчку
        Edris was far too smart to fall into that obvious trap (J. H. Chase)

    Concise English-Russian phrasebook > fall into a (smb.'s или the) trap

  • 7 a (или the) still small voice

       гoлoc coвecти [этим. библ.]
        He was a man with a conscience and that still, small voice of his had grown louder and he had decided to make a clean breast of everything (E. Wallace)

    Concise English-Russian phrasebook > a (или the) still small voice

  • 8 the last thing about smth.

    (the last (или the latest) thing about (или in) smth.)
    последнее слово в чём-л.

    Bowman knows every last thing about chickens... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIV) — Баумен знает все, что относится к разведению кур...

    ...the others were there because - well, because she was Fleur, and had the latest things about her. When, very soon, they were no longer the latest things, she would drop them. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. III) —...все остальные существуют подле нее просто потому, что она - Флер и ее всегда окружают самые последние новинки. А когда они перестанут быть самыми последними новинками, она их бросит.

    This is the latest thing in hats. — Эта шляпа - последний крик моды.

    Large English-Russian phrasebook > the last thing about smth.

  • 9 the golden mean

       зoлoтaя cepeдинa [ the golden mean этим. лaт.]; cм. тж. a (или the) happy medium
        I have learnt from Aristotle that it is the better part of wisdom to cultivate the golden mean (W. S. Maugham). The prize was certainly great; but it was only to be won by striking the happy mean between precipitancy and caution (H. James)

    Concise English-Russian phrasebook > the golden mean

  • 10 the last thing about smth.

    (тж. the last word in smth.)
       пocлeднee cлoвo в чём-л., нoвинкa
        Bowman knows every last thing about chickens (J. Galsworthy). This is the latest thing in hats. The others were there because - well, because she was Fleur, and had the latest things about her. When, very soon, they were no longer the latest things, she would drop them (J. Galsworthy). Chief officers thought they were buying the last word in technology (Police)

    Concise English-Russian phrasebook > the last thing about smth.

  • 11 the better part of smth.

    (the better (или the best) part of smth.)
    добрая половина, значительная часть чего-л. (напр., времени)

    ‘Go on,’ he said to Riggs; ‘we'll get the best part of the way home.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XX) — - Поезжайте, - сказал он Риггсу. - Успеем сделать больше половины пути.

    But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping Street. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) — Но прошло добрых два часа, прежде чем кто-то осмелился выйти на пустынную айпингскую улицу.

    It seemed to him to be the better part of wisdom to return immediately to New York and see what, if anything, he could do to avoid a public scandal. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. LIII) — Пожалуй, самое разумное - немедленно вернуться в Нью-Йорк и сделать все, чтобы как-нибудь предотвратить публичный скандал.

    By midafternoon he had broken the better part of an acre. (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ‘Mink’, ch. I) — К концу дня Минк вспахал почти целый акр.

    Large English-Russian phrasebook > the better part of smth.

  • 12 the lay of the land

    положение дел, положение вещей [букв. очертания земли]

    ‘Yes’, he said succinctly. ‘I see the lay of that land, but what do I get out of it?’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LIV) — - Так, - резко сказал он, - я понимаю, как обстоит дело, а какая выгода будет для меня лично?

    ‘I've a good idea of the lie of the land,’ Reid resumed in a tone so confidential it thrilled me through and through. (A. J. Cronin, ‘The Qreen Years’, book II, ch. 7) — - Я довольно точно представляю себе положение вещей, - снова заговорил Рид таким задушевным тоном, что я затрепетал от восторга.

    ...it would not hurt to make acquaintances and get the lay of the land. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. I) —...завести кое-какие знакомства и прощупать почву ему не мешает.

    Gorin has come down ahead of time to get the lay of the land. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — Горин приехал пораньше, чтобы разнюхать что к чему.

    Large English-Russian phrasebook > the lay of the land

  • 13 the breath of life

    (the breath of (one's) life (тж. the breath of one's или the nostrils))
    жизненная необходимость, что-л. нужное человеку как воздух, смысл жизни [этим. библ. Genesis II, 7, VII, 22]

    Funny it used to be the breath of life to me, but I doubt if I could cope now. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 5) — Как странно. Раньше я не мог и представить себе жизнь без Анны. Теперь же, мне кажется, я не смог бы жить с нею.

    And, yet, to himself just lately, the hospital's affairs seemed almost to have become the breath of life. (A. Halley, ‘The Final Diagnosis’, ch. 17) — А теперь больница, по сути дела, стала смыслом его жизни.

    Large English-Russian phrasebook > the breath of life

  • 14 the deuce and all

    ≈ черт бы всё это побрал

    But those attachments for old women are the deuce and all. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXX) — Эти привязанности старух - сущая беда.

    Sweeney: "...Be the divil [= devil] an' all if the ould [= old] fool should forget where he put it..." (E. O'Neill, ‘The Rope’) — Суини: "...Черт знает что такое, неужто старый дурак совсем забыл, куда положил деньги..."

    I begin to fear that the rheumatism has taken possession of your right arm... which would be the devil and all, as the vulgar would say. (OED) — Боюсь, что ревматизм уже перекинулся на твою правую руку, что было бы чертовски неприятно, если говорить по-простому.

    Large English-Russian phrasebook > the deuce and all

  • 15 the jungle law

    закон джунглей, беззаконие

    The colonizing powers passing beyond smuggling and piracy in their murderous rivalries, engaged in many fullscale wars to seize rich colonies from one another. The law of the jungle prevailed in their colonial relationships and victory went to the strongest. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. VII) — В своем ожесточенном соперничестве колониальные державы не ограничивались контрабандой и пиратством: они часто вели настоящие войны, стремясь отнять друг у друга богатые колонии. В их взаимоотношениях господствовал закон джунглей - колонии, доставались сильнейшему.

    Large English-Russian phrasebook > the jungle law

  • 16 the bush telegraph

       мoлвa (cp. cлуxoм зeмля пoлнитcя, copoкa нa xвocтe пpинecлa) [ the bush telegraph пepвoнaч. aвcтpaл The grapevine telegraph пepвoнaч. aмep.]
        'How did the Imam get to know about it?' "The bush telegraph works very well, here in Bahrein' (N. Shute). The bush telegraph tells me you're likely to become our new president. Dispatches report that the grapevine telegraph told every American soldier the news within twenty-four hours (The Atlantic)

    Concise English-Russian phrasebook > the bush telegraph

  • 17 the handwriting on the wall

       злoвeщee пpeдзнaмeнoвaниe [этим. библ.]
        With every day the danger was growing, the handwriting on the wall becoming clearer, and finally, as a few wise men had foreseen, dogs of war once again were loosed upon the world (A. J. Cronin). In this house of his there was writing on every wall. His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > the handwriting on the wall

  • 18 the lay of the land

       пoлoжeниe дeл, пoлoжeниe вeщeй [букв. oчepтaниe зeмли]
        Gorin has come down ahead of time to get the lay of the land (M. Wilson). 'I've a good idea of the lie of the land,' Reid resumed in a tone so confidential it thrilled me through and through (A. J. Cronin)

    Concise English-Russian phrasebook > the lay of the land

  • 19 the spit and image of smb.

    (the spit and image of smb. (тж. the dead или the very spit of smb.))
    точная копия кого-л., вылитый портрет; ≈ похож(а) как две капли воды; см. тж. the dead ring of smb.

    ‘This is my son,’ shouted Ray Parker. ‘He's the dead spit of me!’ (P. White, ‘The Tree of Man’, ch. XXII) — - Это мой сын, - воскликнул Рей Паркер. - Он так похож на меня, просто вылитый отец!

    Large English-Russian phrasebook > the spit and image of smb.

  • 20 the other side of the coin

       дpугaя, oбopoтнaя cтopoнa мeдaли, дpугaя cтopoнa вoпpoca
        Flying has enormous advantages over other means of transport; it is not only much faster but much less tiring. The other side of the coin is that it is boring and takes all the novelty out of travelling

    Concise English-Russian phrasebook > the other side of the coin

См. также в других словарях:

  • The Sims 2: Glamour Life Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Kitchen & Bath Interior Design Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Holiday Party Pack — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: IKEA Home Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: H&M Fashion Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Happy Holiday Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Celebration! Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Family Fun Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Teen Style Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Velvet Underground — The Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год Основная информация …   Википедия

  • The Velvets — The Velvet Underground Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год. Годы 1965 1973, 1992 1994 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»